-
0ПросмотренныеТовары отсутствуют
-
0ИзбранноеТовары отсутствуют
-
Войти
-
Регистрация
-
0Корзина пуста
-
₽
- $
- €
- Сувениры
- МИРТ
-
Другие издательства
- In Lumine
- Агапе
- ББИ св. Андрея
- Благая весть
- Библейская Лига
- Библейский взгляд
- Библия для всех
- Виссон/Шандал
- Разные
- ЕХЦ Апостола Павла
- Евангелие и Реформация
- Золотые страницы
- Книгоноша
- Новое и старое
- Посох
- Путешествие по Библии
- Свет на Востоке
- Триада
- Филадельфия
- ЭКСМО
- Христианский научно-апологетический центр
- Все книги
-
ТЕМАТИКА
- Апологетика
- Биографии и свидетельства
- Богословие и Библия
- В помощь руководителю
- Внутренний мир христианина
- Детям и подросткам
- Родители и дети
- История христианства
- Личностный рост
- Межличностные отношения
- Миссионерство
- Познание Бога
- Семья
- Служение
- Справочники, энциклопедии, словари, комментарии
- Формирование души
- Художественная литература
- Церковь и общество
- СВ. ПИСАНИЕ
- ПОСЛЕДНИЙ ЭКЗЕМПЛЯР!
- БУКИНИСТИКА
- БЕСПЛАТНО
- BOOKS IN ENGLISH
- ДИСКИ
- Об издательстве
- Блог
- Где купить
- Скидки
- Доставка
- Оплата
- Авторам
- Оптовикам
- Контакты
- Сувениры
- МИРТ
-
Другие издательства
- In Lumine
- Агапе
- ББИ св. Андрея
- Благая весть
- Библейская Лига
- Библейский взгляд
- Библия для всех
- Виссон/Шандал
- Разные
- ЕХЦ Апостола Павла
- Евангелие и Реформация
- Золотые страницы
- Книгоноша
- Новое и старое
- Посох
- Путешествие по Библии
- Свет на Востоке
- Триада
- Филадельфия
- ЭКСМО
- Христианский научно-апологетический центр
- Все книги
-
ТЕМАТИКА
- Апологетика
- Биографии и свидетельства
- Богословие и Библия
- В помощь руководителю
- Внутренний мир христианина
- Детям и подросткам
- Родители и дети
- История христианства
- Личностный рост
- Межличностные отношения
- Миссионерство
- Познание Бога
- Семья
- Служение
- Справочники, энциклопедии, словари, комментарии
- Формирование души
- Художественная литература
- Церковь и общество
- СВ. ПИСАНИЕ
- ПОСЛЕДНИЙ ЭКЗЕМПЛЯР!
- БУКИНИСТИКА
- БЕСПЛАТНО
- BOOKS IN ENGLISH
- ДИСКИ
-
- In Lumine
- Агапе
- ББИ св. Андрея
- Благая весть
- Библейская Лига
- Библейский взгляд
- Библия для всех
- Виссон/Шандал
- Разные
- ЕХЦ Апостола Павла
- Евангелие и Реформация
- Золотые страницы
- Книгоноша
- Новое и старое
- Посох
- Путешествие по Библии
- Свет на Востоке
- Триада
- Филадельфия
- ЭКСМО
- Христианский научно-апологетический центр
-
- Апологетика
- Биографии и свидетельства
- Богословие и Библия
- В помощь руководителю
- Внутренний мир христианина
- Детям и подросткам
- Родители и дети
- История христианства
- Личностный рост
- Межличностные отношения
- Миссионерство
- Познание Бога
- Семья
- Служение
- Справочники, энциклопедии, словари, комментарии
- Формирование души
- Художественная литература
- Церковь и общество
-
- In Lumine
- Агапе
- ББИ св. Андрея
- Благая весть
- Библейская Лига
- Библейский взгляд
- Библия для всех
- Виссон/Шандал
- Разные
- ЕХЦ Апостола Павла
- Евангелие и Реформация
- Золотые страницы
- Книгоноша
- Новое и старое
- Посох
- Путешествие по Библии
- Свет на Востоке
- Триада
- Филадельфия
- ЭКСМО
- Христианский научно-апологетический центр
-
- Апологетика
- Биографии и свидетельства
- Богословие и Библия
- В помощь руководителю
- Внутренний мир христианина
- Детям и подросткам
- Родители и дети
- История христианства
- Личностный рост
- Межличностные отношения
- Миссионерство
- Познание Бога
- Семья
- Служение
- Справочники, энциклопедии, словари, комментарии
- Формирование души
- Художественная литература
- Церковь и общество
Не искажая слова Божия. Букинистика -
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
От редактора
Введение
ГЛАВА 1. Буквальный и идиоматический перевод
ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ
ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА
Буквальный перевод
Вольный перевод
Умеренно буквальный перевод
Идиоматический перевод
ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ, ЧАСТО ПЕРЕВОДИМЫХ БУКВАЛЬНО
Лексические особенности
Прочие особенности текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 2. Адекватность перевода
ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА?
А ДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА
Экзегеза текста
Адекватность исторических ссылок
Адекватность дидактических ссылок
Противоречия между исторической и дидактической адекватностью
Как избежать неполной, посторонней или отличающейся информации
АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ДИНАМИКИ ОРИГИНАЛА
Языковая форма должна быть естественной
Сообщение должно быть осмысленным
Некоторые факторы, приводящие к утрате динамической адекватности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ТИПЫ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
1. Эллипсис
2. Часть сложного предложения
3. Текстовые признаки
4. Некоторые грамматические конструкции
5. Художественные приемы
6. Подбор событий
8. Неоднозначные выражения
Имплицитная информация, извлекаемая из культурного контекста
В КАКОМ СЛУЧАЕ ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ЭКСПЛИЦИТНОЙ?
Требования грамматики ЦЯ
Требования адекватной передачи смысла
Требования адекватной передачи динамики
ТИПЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ[21]
1. Грамматические признаки
2. Признаки дискурса
В КАКОМ СЛУЧАЕ ЭКСПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ИМПЛИЦИТНОЙ?
ГЛАВА 4. Анализ компонентов значения слова
НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Семантические компоненты лексического значения
Родо — видовые отношения между словами
Родовые понятия и выражения
Наименования класса и семантические ряды
Значение, смысл и сочетаемость
ТРИ ТИПА СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ[30]
Родовой компонент
Дифференциальные компоненты
Сопутствующие компоненты
Относительность классификационных компонентов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 5. Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА"
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "СКАКАТЬ"
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "ИЗБА"
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ "СКАКАТЬ" И "ИЗБА" В ВИДЕ ТАБЛИЦ
ГЛАВА 6. Природа многозначности
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Смысловая линия, разделяемая значениями — основа производных значений
Ассоциативные отношения между значениями — основа для переносных значений
1. Отношения протяженности
2. Отношения, основанные на ассоциации части — целого
СПЕЦИФИЧНОСТЬ МНОГОЗНАЧНОСТИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
ГЛАВА 7. Перевод многозначных слов
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Случаи особого употребления категории числа
1. Употребление единственного числа вместо множественного
2. Употребление множественного числа в значении единственного
Случаи особого использования категории лица
1. Использование формы третьего лица в значении второго
2. Использование формы третьего лица в значении первого
3. Использование первого лица множественного числа в значении второго лица множественного числа
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
ГЛАВА 8. Природа метафоры и сравнения
СОПОСТАВЛЕНИЯ, ПОЛНЫЕ И СОКРАЩЕННЫЕ
Полные сопоставления
Сокращенные сопоставления
СТРУКТУРА МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
Определение метафоры и сравнения
Три части метафоры и сравнения
ЖИВЫЕ И ЗАСТЫВШИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
Различие между живой и застывшей метафорой
Критерии выделения живых метафор
(1) Количество образов
(2) Порядок следования образов
(3) Нефигуральные лексические единицы из контекста
Пословицы, тематические образы и символы
ГЛАВА 9. Перевод метафоры и сравнения
ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ БИБЛЕЙСКИХ МЕТАФОР
Неизвестный образ
Имплицитная тема
Имплицитная точка подобия
Сравниваемые предметы не имеют подобия в целевом языке
Метафорическое значение отсутствует в целевом языке
Новые метафоры не образуются в целевом языке
КАК ПЕРЕВОДИТЬ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
Некоторые предварительные замечания
Сохранение метафорической формы текста (типы 7, 2 и 3)
Использование формы сравнения (типы 4, 5)
Использование формы необразного выражения (типы 6 и 7)
Сочетание различных форм
ГЛАВА 10. Лексическая согласованность
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ
ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 11. Сочетаемость слов
ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ
Что не является нарушением лексической сочетаемости
Что входит в понятие лексической сочетаемости
ДИАПАЗОН СОЧЕТАЕМОСТИ
Различие диапазонов сочетаемости в разных языках
Факторы, влияющие на диапазон сочетаемости
Расширение диапазона сочетаемости
КАК ИЗБЕЖАТЬ ОШИБОК СОЧЕТАЕМОСТИ
Изучение компонентов значения
Приемы выяснения значения
Слова — действия
Слова — объекты
Распознавание потенциальных ошибок на сочетаемость
ОДНОЗНАЧНЫЕ И НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
ВИДЫ НЕОДНОЗНАЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
Лексические соответствия для семантически сложных слов
Лексические соответствия для синонимов
Лексические соответствия для антонимов
Лексические соответствия с изменением субъектных отношений
Лексические соответствия с изменением родо — видовых отношений
Передача видового понятия родовым
Слова, обозначающие одновременно родовые и видовые понятия
Лексические соответствия для идиоматических выражений
ГЛАВА 13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ РОДОВОГО ПОНЯТИЯ
Модификация формы
Модификация с показом функции
Модификация формы с одновременным показом функции
Модификация с помощью сравнения
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА
Модификация с помощью классификации
Модификация формы, указание на функцию, или то и другое
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ "ЗАМЕЩЕНИЯ РЕАЛИЙ"
Что такое "замещение реалий"
Когда допустим прием "замещения реалий"
1. Различение исторического и дидактического типов контекста
2. Определение функции слова, ключевой в данном контексте
3. Совместимость функций
Замещение реалий с точки зрения соблюдения исторической правды
Замещение реалий и лексическая согласованность
Замещение реалий и корректная передача смысла
1. Подстрочные примечания
2. Описательная модификация
Проверка восприятия текста носителями языка
ГЛАВА 14. Многозначные грамматические конструкции
ГЕНДИАДИС
СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ
АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Достоинства и недостатки абстрактных существительных
Перевод абстрактных существительных
(1) Объективизация
(2) Персонификация
Заключение
ПОРЯДОК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Порядок языковых единиц и хронологическая последовательность
Порядок языковых единиц и логическая последовательность
Отрицательно — утвердительные предложения
Хиазм
Идиоматическая предпочтительность порядка групп слов
ГЛАВА 15. Риторические вопросы
РАЗЛИЧЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ В НОВОМ ЗАВЕТЕ
Характерные особенности действительных вопросов
Формы, свойственные действительным и риторическим вопросам
Разрешение неоднозначностей при помощи параллельных мест
ФУНКЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ
Функции действительных вопросов
Функции риторических вопросов
1. Высказывания со значением уверенности
2. Высказывания со значением неуверенности
3. Высказывания со значением оценивания или долженствования
4. Высказывания, вводящие новый предмет обсуждения или новую точку зрения
Коннотативная функция риторических вопросов
ПЕРЕВОД РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ
Интерпретация риторических вопросов как действительных
Неверное понимание риторических вопросов
Естественность и перевод риторических вопросов
ГЛАВА 16. Генитивная конструкция
ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ
Информация о действии представлена явно
Информация о событии представлена имплицитно
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ДВУХ ПРОПОЗИЦИЙ
Оба действия выражены явно
Только одно действие выражено явно
Ни одно из действий не выражено явно
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 17. Пропозиции и семантическая структура
НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
СТРОЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
Семантические единицы
Пропозиция как семантическая единица
Отношения между центральными пропозициями и единицами сообщения
АНАЛИЗ КРУПНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕКСТА
Прежде всего анализируются крупные единицы
Критерии определения более крупных семантических единиц
ВЫРАЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ПОМОЩИ ФОРМУЛИРОВАНИЯ ПРОПОЗИЦИЙ
Выявление пропозиций в тексте
Формулирование пропозиций
Взаимная соотнесенность пропозиций
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
ГЛАВА 18. Соотношение пропозиций
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ
Пропозиции развития
Пропозиции поддержки
ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ ДОПОЛНЕНИЯ
1. Хронологическая последовательность
2. Одновременность
3. Чередование
4. Речевой обмен
5. Распространение
ТИПЫ АССОЦИАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Поясняющие пропозиции поддержки, различные по смыслу
1. ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ
3. ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ
Поясняющие пропозиции поддержки, сходные по смыслу
1. РАВНОЗНАЧНОСТЬ
2. ОБЩЕЕ — ЧАСТНОЕ
3. РАСПРОСТРАНЕНИЕ — СОКРАЩЕНИЕ/РЕЗЮМЕ
Аргументирующие пропозиции поддержки
1. ПРИЧИНА — СЛЕДСТВИЕ
2. СРЕДСТВО — РЕЗУЛЬТАТ
3. СРЕДСТВО — РЕЗУЛЬТАТ
4. УСЛОВИЕ — ПОСЛЕДСТВИЕ
5. УСТУПКА — НЕОЖИДАННОСТЬ
6. ОСНОВАНИЯ — ВЫВОД
Сложные формы группы причинно — следственных отношений
Ориентирующие пропозиции поддержки
1. ВРЕМЯ
2. МЕСТО
3. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
Пропозиции поддержки, соотносящиеся с частью пропозиции
1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ
2. КОММЕНТАРИЙ
3. СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 19. Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц
СПОСОБ СХЕМАТИЧЕСКОГО ПОКАЗА
Иерархия пропозиций
Определение соотношений
КРУПНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
Основные исходные посылки
Анализ крупных семантических единиц Послания к Филимону
Ст. 1–3
Ст. 4–7
Стихи 8–11
Стихи 12–16
Ст. 17–20
Ст. 21–25
Схематическое изображение крупных семантических единиц Послания к Филимону
ГЛАВА 20. Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца
ПРОПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
Выявление слов со значением действия в абзаце
Построение пропозиций, основанных на эксплицитных действиях
Построение других необходимых пропозиций
Отношения между пропозициями
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
СХЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Некоторые замечания по идиоматическому переводу
Идиоматический перевод согласуется с доктриной о боговдохновенности Священного Писания
Идиоматический перевод совместим с просветительной работой Святого Духа
Идиоматический перевод не препятствует деятельности христианских миссионеров и учителей
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии
Идиоматический перевод легче читать, особенно тем, кто знакомится с Библией впервые
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Об эксперименте по использованию основных знамений слов носителями языка
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Употребление OU и ME в вопросах и их значение
Греческие грамматики об использовании ou и me
Ou и me в вопросах
Ou и me в риторических вопросах
Значение двойного отрицания me ou и ou me
Заключение
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций
Генетивная цепочка
Использование генитива в фигурах речи
Генитив в живых фигурах речи
Генетив в застывших фигурах речи
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону
Список сокращений
Библейские книги
© Copyright 2018-2022. Христианский Центр «Мирт» При использовании материалов ссылка обязательна
Если Вы не даете согласия на обработку своих персональных данных, Вам необходимо покинуть наш сайт.